Germanglish, Denglish, English for Runaways, Lübke-Englisch

"Equal goes it lose", "Gleich geht's los"
  • Neu
  • Kurz
  • Abc
  • Unsortiert
"Ich habe Kohldampf"  "I have cabbage gas"

---------
"Now get lost", "Jetzt geht's los"

-------------
"Das ist teils so und teils so", "The tiles are so and so"

----------------
"That is my locker", "Das ess ich locker"

---------------
"Ich weiß, dass du Heino kennst", "I know that you know that Heino"

-------------
"How sad", "Wie sadistisch"

------------
"Fear not, my child", "Mein Kind ist nicht vier"

---------
"Als ich elf wurde, bekam ich ein Fahrrad", "As I was an elf, I became a bicycle"

-------------
"To hell with those lamps", "Mit diesen Lampen ist es zu hell"

---------------
"Du musst am Ball bleiben", "You must stay at the ball"

------------
"I spend all my money on bikes", "Ich spende all mein Geld auf Fahrrädern"

---------
"In my house", "Im Maisenhaus"

---------------
"Wer nicht hören will, muss fühlen", "Who doesn't hear, must fear"

---------------
"Der Apfel fiel runter", "The up fell down"

-----------
"Shaken, not stirred", "Erschüttert, aber nicht gestört"

--------------
"Forever Young", "Für Eva Yang"

-----------------
"Rundfunk", "Round funk"

--------------
"Mouth probe", "Mutprobe"

-----------------
"That looks very important", "Das sieht sehr importiert aus"

----------
"It fell off", "Der Pelz ist offen"

-----------------
"I love you very much", "Ich liebe dich sehr, Matsch"

-----------------
"A hot fire", "Eine heiße Feier"

----------------
"Breaking Bad", "Brechend schlecht"

---------
"A high-level meeting", "Eine hohe Miete"

------------
"He is the worst", "Er ißt die Wurst"

------------
"Beautiful"  "Be you tea full? Sei voller Tee!"

-----------------
"The steak is well done"  "Der Steg ist schon ganz morsch"

----------
"Apfelshorle, bitte", "Up fell shore lay bit"

------------
"My teeth are white and bright", "Mein Tee is weit und breit"

------------
"Medieval", "Mettigel"

-----------------
"Nach P kommt Q", "After the pee comes the cow"

----------------
"Ein Kaugummi", "A rubber cow"

-----------------
"That's a water hose", "Das ist eine nasse Hose"

-----------------
"Oh, what shalls. Is me equal.", "Ach, was soll's. Ist mir gleich."

-----------------
"Mein Frühstücks­ei bitte weich", "I want a fluffy egg"

---------
"She has small kids", "Sie hat ein schmales Kitz"

--------------
"There's a tear in the eye", "Da ist ein Tier in dem Ei"

--------------
"Eat a large breakfast", "Iss viel, breche schnell"

--------------
"Guck mal dort", "Cook somewhere else"

------------
"Wir leben in Saus und Braus", "We live in the south and browse"

----------------
"What too much is, is too much", "Was zuviel ist, ist zuviel"

----------------
"There stand the hairs to mountains", "Da stehen die Haare zu Bergen"

---------------
"Coffee to go", "Kaffee zum Weggehen"

--------------
"We are full of energy", "Wir haben Falafelenergie"

-------------
"Rotten eggs", "Rote Ecken"

----------
"Make up", "Mach auf"

---------
"There are no women allowed in the kitchen", "Keine lauten Wummen im Kittchen erlaubt"

----------------
"Spring begins in March", "Zuerst marschieren, dann springen"

--------------
"Das ist ein deutscher Mettigel", "This eagle is a mad German"

----------------
"You understand", "Unterstehe dich!"

-----------------
"Change my mind", "Wechsle meinen Verstand"

------------
I can English very well
but not so schnell

----------------
Mouse & Mice
Haus & Heiß
Raus & Reis

-------------
"Rock & Blues", "Röcke und Blusen"

-------------
"Wish me luck", "Wisch meinen Lack"

----------
"Healthy, sane and happy", "Ein gesundes Sahnehäppchen"

-------------
"Get good", "Geht gut"

----------------
"Da ist viel Matsche", "There is much matsch"

-----------------
Wie gyle ist das then?

----------
"My english is under all pig", "Mein Englisch ist unter aller Sau"

----------------
"I make myself on the socks", "Ich mache mich auf die Socken"

---------
"I know myself here off", "Ich kenne mich hier aus"

-----------
"Don't go me on the ghost", "Geh mir nicht auf den Geist"

---------
"You walk me animally on the cookie", "Du gehst mir tierisch auf den Keks"

------------
"How you me so I you", "Wie du mir, so ich dir"

-----------------
"Tell me nothing from the horse", "Erzähl mir keinen vom Pferd"

-----------
"There you are on the woodway", "Da bist du auf dem Holz­weg"

----------------
"It's me sausage", "Es ist mir Wurst"

----------
"You have yes one at the wafer", "Du hast ja einen an der Waffel"

------------
"Say once, goes it still or what?", "Sag mal, geht's noch oder was?"

--------------
"Take yourself in eight", "Nimm dich in acht"

--------------
"You lazy sock", "Du faule Socke"

-----------------
"That gives it yes not", "Das gibt's ja nicht"

-----------------
"He is too table", "Er ist zu Tisch"

----------
"There must we through", "Da müssen wir durch"

---------------
"That delivers me nothing", "Das bringt mir nichts"

-----------
"That is jacket as trousers", "Das ist Jacke wie Hose"

--------------
"I hold it in head not out", "Ich halt's im Kopf nicht aus"

--------------
"This is the jumping point", "Das ist der sprin­gen­de Punkt"

--------------
"It goes under and over", "Es geht drunter und drüber"

-----------
"Go someone on the alarm clock", "Jemandem auf den Wecker gehen"

----------------
"You lucky mushroom", "Du Glücks­pilz"

----------
"That makes me so quickly nobody after", "Das macht mir so schnell keiner nach"

---------
"But something like this from", "Aber sowas von!"

---------
"There are you flat, what?", "Da bist du platt, was?"

-------------
"How horny is that then", "Wie geil ist das denn"

---------------
"Make the fly", "Mach die Fliege"

--------------
"Verschwinde!", "How up!"

---------
"Enjoy life in full trains", "Das Leben in vollen Zügen ge­nießen"

---------------
"Go home", "Geheim"

------------
Der Moment when you start mischen zwei Sprachen zur gleichen time

---------------
"Makes nothing", "Macht nichts"

---------------
"You know how the rabbit runs", "Du weißt, wie der Hase läuft"

-----------
"I have evil one in the tea", "Ich hab böse einen im Tee"

-------------
"What is that then here for a fruitshop?", "Was ist das denn hier für ein Saft­laden?"

-----------------
"From me out", "Von mir aus"

---------
"Nothing for ungood", "Nichts für ungut"

--------------
"I shame myself in ground and floor", "Ich schäme mich in Grund und Boden"

----------
"Again what learned", "wieder was ge­lernt"

-----------------
"Now we sit quite beautiful in the ink", "Jetzt sitzten wir ganz schön in der Tinte"

---------
"Now we have the salad", "Jetzt haben wir den Salat"

-----------------
"Until equal", "Bis gleich"

-------------
"Who has the has", "Wer hat, der hat"

---------------
"You must also always everywhere your mustard add, what?", "Du musst auch immer überall deinen Senf hin­zu­fügen, was?"

------------
"There are laughing yes the chickens", "Da lachen ja die Hühner"

----------
"My dear mister singing club", "Mein lieber Herr Gesangs­verein"

-----------------
"He made himself me nothing, you nothing out of the dust", "Er machte sich mir nichts, dir nichts aus dem Staub"

-----------
"Yes, no is clear", "Ja, nee is klar"

-----------
"I stand on the tube", "Ich steh auf dem Schlauch"

-------------
"Chamber, chamber", "Gemach, gemach"

-----------
"There you look stupid out of the clothes", "Da guckst du dumm aus der Wäsche"

---------------
"Old rabbit", "Alter Hase"

------------
"Here goes the mail off", "Hier geht die Post ab"

-----------
"For me goes that clear", "Für mich geht das klar"

-------------
"I understand only station", "Ich ver­steh nur Bahn­hof"

----------
"You want me well for stupid sell", "Du willst mich wohl für dumm ver­kau­fen"

----------------
"Not the yellow from the egg but it goes", "Nicht das Gelbe vom Ei, aber es geht"

----------------
"Out the mouse", "Aus die Maus"

-------------
"Make me not on", "Mach mich nicht an"

---------------
"I fall out all clouds", "Ich falle aus allen Wolken"

------------
"I have fluent caught", "Ich habe Durchfall"

---------
"So looks it out", "So schaut es aus"

---------------
"What goes off?", "Was geht ab?"

-----------------
"Give not so on", "Gib nicht so an"

--------------
"I know how the rabbit is running", "Ich weiß wie der Hase läuft"

------------
"How goes it you?", "Wie geht es Dir?", "It goes so", "Es geht so"

------------
"Very first cream", "Aller­erste Sahne"

----------------
"Ask me once what", "Frag mich mal was"

-------------
"Do you speak English?"  "See I so out?"

---------------
"Not a nice train", "Kein netter Zug"

-----------------
"I wish you what", "Ich wünsch Dir was"

-----------
"Don't play the insulted liversausage", "Spiel nicht die be­lei­dig­te Leber­wurst"

-----------
"You can me once", "Du kannst mich mal"

-------------
"Now make but once halflong", "Jetzt mach aber mal halb­lang"

-----------
"Go to the page", "Geh zur Seite"

-----------
"I'm foxdevilswild", "Ich bin fuchs­teufels­wild"

-------------
"The devil will I do", "Den Teufel werd ich tun"

---------------
"Slow going is all trucks beginning", "Müßiggang ist aller Laster Anfang"

-------------
"I hit me on the ear", "Ich haue mich aufs Ohr"

------------
"You are so a fear rabbit", "Du bist so ein Angst­hase"

--------------
"You can say you to me", "Sie können du zu mir sagen"

-----------
"Who can who can", "Wer kann, der kann"

------------
"Oh you green nine", "Ach du grüne Neune"

------------
"I become one time a slimy, please", "Ich bekomme einmal einen Hafer­schleim, bitte"

-------------
"I believe I spider", "Ich glaub ich spinne"

-----------
"Stupid run", "Dumm ge­laufen"

----------------
"Now goes it around the sausage", "Jetzt geht es um die Wurst"

----------
"That's going cooked not", "Das geht gar nicht"

---------------
"I vomit totally", "Ich brech zu­sammen"

------------
"What shalls", "Was soll's"

-----------------
"Equal goes it lose", "Gleich geht's los"

-------------
"But hello", "Aber hallo"

----------------