| Germanglish, Denglish, English for Runaways, Lübke-Englisch"Equal goes it lose", "Gleich geht's los""Ja nee, is klar", "Yes no. It's Claire."
--------- "She was left behind", "Sie war hinten links"
--------- "I'm leaving the town", "I liebe die Tonne"
----------- "It was war still", "Es war still"
--------------- "Ich habe Kohldampf", "I have cabbage gas"
--------- "Now get lost", "Jetzt geht's los"
------------- "Das ist teils so und teils so", "The tiles are so and so"
---------------- "Das ess ich locker", "This is my locker"
--------------- "Ich weiß, dass du Heino kennst", "I know that you know that Heino"
------------- "How sad", "Wie sadistisch"
------------ "Mein Kind ist nicht vier", "Fear not, my child"
--------- "Als ich elf wurde, bekam ich ein Fahrrad", "As I was an elf, I became a bicycle"
------------- "Mit diesen Lampen ist es zu hell", "To hell with those lamps"
--------------- "Du musst am Ball bleiben", "You must stay at the ball"
------------ "I spend all my money on bikes", "Ich spende all mein Geld auf Fahrrädern"
--------- "In my house", "Im Maisenhaus"
--------------- "Wer nicht hören will, muss fühlen", "Who doesn't hear, must fear"
--------------- "Der Apfel fiel runter", "The up fell down"
----------- "Shaken, not stirred", "Erschüttert, aber nicht gestört"
-------------- "Forever Young", "Für Eva Yang"
----------------- "Rundfunk", "Round funk"
-------------- "Mouth probe", "Mutprobe"
----------------- "That looks very important", "Das sieht sehr importiert aus"
---------- "It fell off", "Der Pelz ist offen"
----------------- "I love you very much", "Ich liebe dich sehr, Matsch"
----------------- "A hot fire", "Eine heiße Feier"
---------------- "Breaking Bad", "Brechend schlecht"
--------- "A high-level meeting", "Eine hohe Miete"
------------ "He is the worst", "Er ißt die Wurst"
------------ "Beautiful" — "Be you tea full? Sei voller Tee!"
----------------- "The steak is well done" — "Der Steg ist schon ganz morsch"
---------- "Apfelshorle, bitte", "Up fell shore lay bit"
------------ "My teeth are white and bright", "Mein Tee is weit und breit"
------------ "Medieval", "Mettigel"
----------------- "Nach P kommt Q", "After the pee comes the cow"
---------------- "Ein Kaugummi", "A rubber cow"
----------------- "That's a water hose", "Das ist eine nasse Hose"
----------------- "Oh, what shalls. Is me equal.", "Ach, was soll's. Ist mir gleich."
----------------- "Mein Frühstücksei bitte weich", "I want a fluffy egg"
--------- "She has small kids", "Sie hat ein schmales Kitz"
-------------- "There's a tear in the eye", "Da ist ein Tier in dem Ei"
-------------- "Eat a large breakfast", "Iss viel, breche schnell"
-------------- "Guck mal dort", "Cook somewhere else"
------------ "Wir leben in Saus und Braus", "We live in the south and browse"
---------------- "What too much is, is too much", "Was zuviel ist, ist zuviel"
---------------- "There stand the hairs to mountains", "Da stehen die Haare zu Bergen"
--------------- "Coffee to go", "Kaffee zum Weggehen"
-------------- "We are full of energy", "Wir haben Falafelenergie"
------------- "Rotten eggs", "Rote Ecken"
---------- "Make up", "Mach auf"
--------- "There are no women allowed in the kitchen", "Keine lauten Wummen im Kittchen erlaubt"
---------------- "Spring begins in March", "Zuerst marschieren, dann springen"
-------------- "Das ist ein deutscher Mettigel", "This eagle is a mad German"
---------------- "You understand", "Unterstehe dich!"
----------------- "Change my mind", "Wechsle meinen Verstand"
------------ I can English very well but not so schnell
---------------- Mouse & Mice Haus & Heiß Raus & Reis
------------- "Rock & Blues", "Röcke und Blusen"
------------- "Wish me luck", "Wisch meinen Lack"
---------- "Healthy, sane and happy", "Ein gesundes Sahnehäppchen"
------------- "Get good", "Geht gut"
---------------- "Da ist viel Matsche", "There is much matsch"
----------------- Wie gyle ist das then?
---------- "My english is under all pig", "Mein Englisch ist unter aller Sau"
---------------- "I make myself on the socks", "Ich mache mich auf die Socken"
--------- "I know myself here off", "Ich kenne mich hier aus"
----------- "Don't go me on the ghost", "Geh mir nicht auf den Geist"
--------- "You walk me animally on the cookie", "Du gehst mir tierisch auf den Keks"
------------ "How you me so I you", "Wie du mir, so ich dir"
----------------- "Tell me nothing from the horse", "Erzähl mir keinen vom Pferd"
----------- "There you are on the woodway", "Da bist du auf dem Holzweg"
---------------- "It's me sausage", "Es ist mir Wurst"
---------- "You have yes one at the wafer", "Du hast ja einen an der Waffel"
------------ "Say once, goes it still or what?", "Sag mal, geht's noch oder was?"
-------------- "Take yourself in eight", "Nimm dich in acht"
-------------- "You lazy sock", "Du faule Socke"
----------------- "That gives it yes not", "Das gibt's ja nicht"
----------------- "He is too table", "Er ist zu Tisch"
---------- "There must we through", "Da müssen wir durch"
--------------- "That delivers me nothing", "Das bringt mir nichts"
----------- "That is jacket as trousers", "Das ist Jacke wie Hose"
-------------- "I hold it in head not out", "Ich halt's im Kopf nicht aus"
-------------- "This is the jumping point", "Das ist der springende Punkt"
-------------- "It goes under and over", "Es geht drunter und drüber"
----------- "Go someone on the alarm clock", "Jemandem auf den Wecker gehen"
---------------- "You lucky mushroom", "Du Glückspilz"
---------- "That makes me so quickly nobody after", "Das macht mir so schnell keiner nach"
--------- "But something like this from", "Aber sowas von!"
--------- "There are you flat, what?", "Da bist du platt, was?"
------------- "How horny is that then", "Wie geil ist das denn"
--------------- "Make the fly", "Mach die Fliege"
-------------- "Verschwinde!", "How up!"
--------- "Enjoy life in full trains", "Das Leben in vollen Zügen genießen"
--------------- "Go home", "Geheim"
------------ Der Moment when you start mischen zwei Sprachen zur gleichen time
--------------- "Makes nothing", "Macht nichts"
--------------- "You know how the rabbit runs", "Du weißt, wie der Hase läuft"
----------- "I have evil one in the tea", "Ich hab böse einen im Tee"
------------- "What is that then here for a fruitshop?", "Was ist das denn hier für ein Saftladen?"
----------------- "From me out", "Von mir aus"
--------- "Nothing for ungood", "Nichts für ungut"
-------------- "I shame myself in ground and floor", "Ich schäme mich in Grund und Boden"
---------- "Again what learned", "wieder was gelernt"
----------------- "Now we sit quite beautiful in the ink", "Jetzt sitzten wir ganz schön in der Tinte"
--------- "Now we have the salad", "Jetzt haben wir den Salat"
----------------- "Until equal", "Bis gleich"
------------- "Who has the has", "Wer hat, der hat"
--------------- "You must also always everywhere your mustard add, what?", "Du musst auch immer überall deinen Senf hinzufügen, was?"
------------ "There are laughing yes the chickens", "Da lachen ja die Hühner"
---------- "My dear mister singing club", "Mein lieber Herr Gesangsverein"
----------------- "He made himself me nothing, you nothing out of the dust", "Er machte sich mir nichts, dir nichts aus dem Staub"
----------- "Yes, no is clear", "Ja, nee is klar"
----------- "I stand on the tube", "Ich steh auf dem Schlauch"
------------- "Chamber, chamber", "Gemach, gemach"
----------- "There you look stupid out of the clothes", "Da guckst du dumm aus der Wäsche"
--------------- "Old rabbit", "Alter Hase"
------------ "Here goes the mail off", "Hier geht die Post ab"
----------- "For me goes that clear", "Für mich geht das klar"
------------- "I understand only station", "Ich versteh nur Bahnhof"
---------- "You want me well for stupid sell", "Du willst mich wohl für dumm verkaufen"
---------------- "Not the yellow from the egg but it goes", "Nicht das Gelbe vom Ei, aber es geht"
---------------- "Out the mouse", "Aus die Maus"
------------- "Make me not on", "Mach mich nicht an"
--------------- "I fall out all clouds", "Ich falle aus allen Wolken"
------------ "I have fluent caught", "Ich habe Durchfall"
--------- "So looks it out", "So schaut es aus"
--------------- "What goes off?", "Was geht ab?"
----------------- "Give not so on", "Gib nicht so an"
-------------- "I know how the rabbit is running", "Ich weiß wie der Hase läuft"
------------ "How goes it you?", "Wie geht es Dir?", "It goes so", "Es geht so"
------------ "Very first cream", "Allererste Sahne"
---------------- "Ask me once what", "Frag mich mal was"
------------- "Do you speak English?" — "See I so out?"
--------------- "Not a nice train", "Kein netter Zug"
----------------- "I wish you what", "Ich wünsch Dir was"
----------- "Don't play the insulted liversausage", "Spiel nicht die beleidigte Leberwurst"
----------- "You can me once", "Du kannst mich mal"
------------- "Now make but once halflong", "Jetzt mach aber mal halblang"
----------- "Go to the page", "Geh zur Seite"
----------- "I'm foxdevilswild", "Ich bin fuchsteufelswild"
------------- "The devil will I do", "Den Teufel werd ich tun"
--------------- "Slow going is all trucks beginning", "Müßiggang ist aller Laster Anfang"
------------- "I hit me on the ear", "Ich haue mich aufs Ohr"
------------ "You are so a fear rabbit", "Du bist so ein Angsthase"
-------------- "You can say you to me", "Sie können du zu mir sagen"
----------- "Who can who can", "Wer kann, der kann"
------------ "Oh you green nine", "Ach du grüne Neune"
------------ "I become one time a slimy, please", "Ich bekomme einmal einen Haferschleim, bitte"
------------- "I believe I spider", "Ich glaub ich spinne"
----------- "Stupid run", "Dumm gelaufen"
---------------- "Now goes it around the sausage", "Jetzt geht es um die Wurst"
---------- "That's going cooked not", "Das geht gar nicht"
--------------- "I vomit totally", "Ich brech zusammen"
------------ "What shalls", "Was soll's"
----------------- "Equal goes it lose", "Gleich geht's los"
------------- "But hello", "Aber hallo"
---------------- |